-
1 water of culinary quality
1) Пищевая промышленность: вода для кулинарных целей2) Макаров: вода, пригодная для кулинарных целей (по чистоте и хим. свойствам)Универсальный англо-русский словарь > water of culinary quality
-
2 Haushaltsschokolade
сущ.пищ. шоколад для кулинарных надобностей в домашнем хозяйстве, шоколад для кулинарных целей в домашнем хозяйстве -
3 Küchengewürz
сущ.пищ. смесь молотых пряностей для кулинарных надобностей, смесь молотых пряностей для кулинарных целей -
4 culinary
1. a кулинарный, поваренный, кухонный2. a годный для варки, употребляемый в приготовлении пищиculinary plants — растения-специи; зелень
-
5 макітра
-и1) большой глиняный горшок ( для кулинарных целей); диал. маки́тра, мако́тра2) перен. башка́голова́ — як макі́тра голова́ с пивно́й котёл
-
6 Käse für Kochzwecke
сущ.пищ. сыр для кулинарных целей, сыр-сырьё -
7 chocolate chips
Мелкие кусочки шоколада в форме капелек, используются для кулинарных целей, а также как конфеты; выпускаются фирмами "Хёрши" и "Несле" [ Hershey Foods Corp., Nestle Co., Inc.]English-Russian dictionary of regional studies > chocolate chips
-
8 nuts
В стандартный ассортимент супермаркета [ supermarket] в США входят грецкие орехи, арахис, миндаль и кешью. Продаются как отдельно для кулинарных целей в разнообразном виде (целые, половинками, настроганные, раздробленные и т.п.), так и готовыми закусочными наборами -
9 water of culinary quality
Англо-русский словарь по пищевой промышленности > water of culinary quality
-
10 nehmen*
vt1) брать, взятьj-n zu Hílfe néhmen — взять кого-л на помощь
man néhme… устарев — возьмите [берём]… (в кулинарных рецептах и т. п.)
Er nahm méínen Hut in die Hand. — Он взял мою шляпу.
Die Gróßmutter hat éíne wárme Décke über die Füße und ein Tuch um die Schúltern genómmen. — Бабушка накрыла ноги тёплым одеялом, а плечи- платком.
2) взять, схватитьj-n an [bei] der Hand néhmen, j-n beim Arm néhmen — взять кого-л за руку
Ich hábe den kléínen Dieb am Krágen genómmen. — Я схватил воришку за шиворот.
3) взять, принять (предложенное)4) брать, овладевать, захватыватьj-m die Éhre néhmen — обесчестить кого-л
j-m die létzte Hóffnung néhmen — лишать кого-л последней надежды
j-m die [séíne] Illusiónen néhmen — разрушить чьи-л иллюзии
sich (D) das Lében néhmen — лишить себя жизни
sich (D) séíne ménschliche Réchte nicht néhmen lássen* — защищать свои человеческие права
Die Pest hat ihm séíne gánze Famílie genómmen. — Чума унесла всю его семью.
5) брать, использовать (что-л для каких-л целей); выбратьnur Olívenöl zum Bráten néhmen — жарить только на оливковом масле
6) брать с собой, захватить (что-л куда-л)éínen Régenschirm néhmen — взять (с собой) зонтик
ins Schlépptau néhmen — брать на буксир (судно)
Das Schiff nahm Ládung. — Судно взяло на борт груз.
7) (aus D) доставать, вынимать, убирать (откуда-л)die Hände aus der Tásche néhmen — вынуть руки из карманов
Du sollst díése fúrchbare Bílder von der Wand néhmen. — Тебе нужно снять со стены эти ужасные картины.
8) воспользоваться (каким-л видом транспорта), садиться (на трамвай и т. п.); пользоваться услугами (адвоката и т. д.)ein Táxi néhmen — взять такси
ein Flúgzeug néhmen — лететь самолётом
ein Hotélzimmer néhmen — снять номер в гостинице
9) брать, выбирать, брать [принимать] на работуein Mädchen (zur Frau) néhmen — жениться на девушке
j-n zum Mánn(e) néhmen — взять себе кого-л в мужья, выйти замуж за кого-л
das Haus néhmen — покупать дом
j-n in Stéllung [in die Léhre] néhmen — принять кого-л на службу [в ученики]
10) брать, получать, приобретать; брать, снимать (арендовать)die Wóhnung auf Kredít néhmen — покупать квартиру в кредит
etw. (A) in Pacht néhmen — взять что-л в аренду, арендовать что-л
Éndlich kann ich Úrlaub néhmen! — Наконец-то я могу взять отпуск!
11) брать, получать; запрашивать (цену)hóhe Préíse néhmen — запрашивать высокую цену
Ich kann nicht wéniger dafür néhmen. — Я не могу продавать это дешевле.
etw. (A) zu sich (D) néhmen — съесть что-л, перекусить
Gift nehmen — принять яд, отравиться
13) принять, проглотить (лекарство)14) воспринимать, пониматьetw. (A) (nicht) ernst nehmen — (не) принимать что-л всерьёз
sehr genáú nehmen — быть чрезвычайно аккуратным [исполнительным] человеком
etw. (A) für ein gútes Zéíchen nehmen — считать что-л добрым знаком
Mein Váter nimmt mich für dumm. — Мой отец считает меня глупым.
Im Grúnde genómmen, gláúbe ich Íhnen. — Собственно говоря, я вам верю.
nehmen wir den Fall, dass ich Íhnen treu sei. — Предположим, что я Вам верен.
Du sollst nicht álles zu schwer nehmen. — Тебе не следует воспринимать всё слишком болезненно.
Die Gróßmutter hat es gar nicht für úngut genómmen. — Бабушка совсем не обиделась за это.
15) принимать, восприниматьIch will, dass er mich so nimmt, wie ich mich gébe. — Я хочу, чтобы он принял меня такой, какая я есть.
16) представлять себе, думать17)j-n zu nehmen wíssen* — иметь подход к кому-л (знать, как общаться с кем-л)
18) брать, преодолевать (препятствие)drei Stúfen auf éínmal nehmen — перескакивать сразу через три ступеньки
Mein Pferd hat die Hürde genómmen. — Моя лошадь взяла барьер.
Gégen Mítternacht nehmen wir die Stadt. — К полуночи мы захватим [займём] город.
19) см фото, кино aufnehmen 13), aufnehmen 14)20) спорт нарушать правила игры, грубо играть21) спорт принять мяч22) держать удар (в боксе)23)séínen Ánfang nehmen — брать своё начало
séínen Fórtgang nehmen — продолжаться
sein Énde nehmen — кончиться
gesúndheitlichen Scháden nehmen — повредить своему здоровью
Ánlauf nehmen — 1) разбежаться 2) попытаться, начать (что-л делать)
etw. (A) in Áúgenschein nehmen — осмотреть что-л
etw. (A) in Ángriff nehmen — начинать что-л, приступить к чему-л
etw. (A) in Árbeit nehmen — взяться за какую-л работу
von álten Gewóhnheiten Ábschied nehmen — прощаться со старыми привычками
séínen Rücktritt nehmen — выйти в отставку
Die Polizéí hat sie in Schutz genómmen. — Полиция взяла её под свою защиту.
Er war fort und álles nahm séínen Lauf. — Он уехал, и всё пошло своим чередом.
Du muss die Gelégenheit nehmen, mit ihm zu spréchen. — Ты должен [должна] воспользоваться случаем и поговорить с ним.
Ich hábe méínen Váter zum Vórbild genómmen. — Мой отец явился для меня примером в жизни.
wohér nehmen und nicht stéhlen? разг — где же это достать?; откуда я это возьму?
es sich (D) nicht nehmen lássen* — не отказывать себе в чём-л (напр в удовольствии сделать что-л), не преминуть сделать что-л
éínen nehmen фам — пропустить стаканчик
wie man’s nimmt разг — смотря как к этому отнестись, как кто понимает
sich (D) etw. (A) zu Hérzen nehmen — принимать что-л близко к сердцу
etw. (A) auf sich nehmen — брать на себя что-л
die Verántwortung auf sich nehmen — брать на себя ответственность
Entbéhrungen [Ópfer] auf sich nehmen — пойти на лишения [на жертвы]
die Fólgen auf sich nehmen — брать на себя ответственность за последствия
См. также в других словарях:
напитки — (с XII до середины XIX в.: пиво, пойло, пивье, питье, напои, напивки все то, что пьют). Термин, объединяющий чрезвычайно разнородные группы пищевых фабрикатов по их чисто внешнему признаку (жидкость). Уже исстари было принято делить напитки… … Кулинарный словарь
НАПИТКИ — (с XII до середины XIX в.: пиво, пойло, пивье, питье, напои, напивки все то, что пьют). Термин, объединяющий чрезвычайно разнородные группы пищевых фабрикатов по их чисто внешнему признаку (жидкость). Уже исстари было принято делить… … Большая энциклопедия кулинарного искусства
МАРГАРИН — высококачественный твёрдый пищевой жир, вырабатываемый на маргариновых заводах из животных или растительных жиров или из их смеси. По внешнему виду, структуре, калорийности, усвояемости, вкусу и запаху столовый маргарин сходен со сливочным маслом … Краткая энциклопедия домашнего хозяйства
Методы и приемы китайской кухни — Самым характерным приемом китайской кулинарии является тщательность подготовки сырого продукта до его тепловой обработки. В китайской кухне существует правило, согласно которому на предварительную и холодную обработку продукта… … Большая энциклопедия кулинарного искусства
ЖЕЛАТИНА — (Gelatina alba), или животный (белый) клей, получается длительным кипячением коллагенной ткани (кости, сухожилия, кожа, хрящи и т. д.). Продажная Ж. имеет вид бесцветных или беловатых прозрачных тонких листиков, стеклоподобного блеска, без запаха … Большая медицинская энциклопедия
баран — мясо барана не имеет большой ценности в кулинарии и в питании считается самым плохим после козлятины. Баранина трудно переваривается, не питательна, и у этого мяса очень неприятный запах. По этому лучше есть барана молодым, когда он еще не… … Кулинарный словарь
Скумбрия в фольге — Тип блюда: Категория: Время приготовления (минуты): 5 Продукты: Рецепт приготовления … Энциклопедия кулинарных рецептов
Маргарин — (франц. margarine) пищевой продукт, представляющий собой смесь растительных масел и животных жиров, молока, вкусовых, ароматических и некоторых других веществ. По физическим свойствам, химическому составу, вкусу и питательности близок к… … Большая советская энциклопедия
Мя́со, мясопродукты — играют важную роль в питании человека вследствие содержания в них высокоценных белков, значимых в энергетическом и пластическом отношениях жиров, ряда витаминов, макро и микроэлементов. В состав мяса помимо собственно скелетных мышц входят также… … Медицинская энциклопедия
Желатин — это животный клей, получаемый вывариванием из обезжиренных хрящей, жил и костей телят, поросят и высушенный для длительного хранения. В готовом для кулинарных целей виде желатин представляет собой прозрачные или полупрозрачные… … Большая энциклопедия кулинарного искусства
Семейство Трехкоготные черепахи (Trionychidae) — Виды этого семейства обладают всеми наиболее типичными чертами подотряда, в первую очередь сильной редукцией костного панциря. Пластрон соединен с карапаксом мягкой связкой. На каждой ноге по три острых когтя. Роговые челюсти прикрыты… … Биологическая энциклопедия